dinsdag 12 februari 2013

British English versus American English

Als het gaat om vertalen naar het Engels is dat niet alleen een vertaling van de ene taal naar de andere taal, het is ook een kwestie van waar die taal gesproken wordt. Hoewel het op het eerste gezicht niet zo lijkt, bestaan er fundamentele verschillen tussen Amerikaans Engels en Brits Engels. Vergelijkt u de volgende verhaaltjes:

'Mary buys a single for the tube home. Her wellies are still smudged with mud from working in the garden. At  the car park she opens her boot to store the biscuits and doughnuts for her holiday and drives home. As she passes the local pub, she stops to put her post in the postbox.

'Mary buys a one-way for the subway home. Her rubber boots are still smudged with mud from working in the yard. At the parking lot she opens her trunk to store the cookies and donuts for her vacation and drives home.  As she passes the local bar, she stops to put her mail in the mailbox.'

Zoals u ziet maakt niet alleen spelling uit, maar ook het vocabulaire verschilt in beide talen als dag en nacht van elkaar. Voor een professionele vertaling is het belangrijk dat u om serieus genomen te worden door een Amerikaans publiek correct Amerikaans Engels gebruikt en Brits Engels voor vertalingen die naar Groot-BritanniĆ« gaan.

Denk er dus aan dat wanneer u zegt: 'My daughter is in A&E' een Amerikaan zal aannemen dat uw dochter in Arts and Entertainment zit, terwijl een Brit verschrikt zal vragen hoe het komt dat uw dochter in de Accident and Emergency room is beland.



Geen opmerkingen:

Een reactie posten