woensdag 27 februari 2013

Vertalen? Dat kan ik zelf wel!


Als Nederlander vind je jezelf vaak niet alleen Nederlander, maar ook, of misschien zelfs vooral, Europeaan, of wereldburger. Natuurlijk, we houden van de HEMA, zien graag kaas of hagelslag op onze boterham en een leven zonder fiets kunnen we ons niet voorstellen, toch passen we ons moeiteloos aan andere nationaliteiten en de normen en waarden van dien aan. De handelsgeest zit immers al eeuwen in ons systeem en daarbij hechten we vaak niet zoveel waarde aan ons nationalistisch gevoel. Als klein kikkerlandje konden en kunnen we nou eenmaal niet zelfvoorzienend zijn en daarom moeten we soms een andere taal of moraal voorop zetten. Het voordeel hiervan is dat we als land ontzettend internationaal georiƫnteerd zijn en we al vanaf vroege leeftijd meerdere talen leren. Eventjes een tekst omzetten naar bijvoorbeeld het Engels is dan ook iets waarvan we denken: daar draai ik mijn hand niet voor om. Maar ligt het wel zo gemakkelijk?

Het vertalen van een tekst is vaak veel ingewikkelder dan we in eerste instantie denken. Nadat een vertaalbureau een tekst naar een vertaler stuurt, denken wij dat deze in zijn of haar luie stoel gaat zitten, gewapend met een flinke bak koffie en een leger woordenboeken en aan de slag gaat. In werkelijkheid komt er echter veel meer bij kijken. Naast de vertaler die zijn of haar werk doet zijn er nog een hoop andere mensen die verschillende stappen verrichten voor het tot stand brengen van een perfecte vertaling.

Als een tekst wordt opgestuurd wordt deze eerst geanalyseerd. Hoe groot is de tekst, wat is de tekstsoort, de moeilijkheidsgraad en staat de tekst in een werkbaar format? Soms moet een document eerst omgezet worden voordat er aan kan worden begonnen. Dan wordt de tekst opgestuurd naar de vertaler en begint het echte werk. Om voor een perfecte vertaling te zorgen werkt een goed vertaalbureau altijd met moedertaalsprekers. Daarbij houden ze ook rekening met de taalvariƫteit, zodat u geen Brits Engelse tekst naar een Amerikaanse klant opstuurt. Als een tekst voor marketingdoeleinden wordt gebruikt of wordt gepubliceerd vindt er vaak ook nog een proeflezing door een professional plaats, om er zeker van te zijn dat de tekst op de juiste wijze is vertaald. Vervolgens wordt de lay-out aangepast, zodat de vertaalde tekst er zo uitziet als het origineel.

Het vertalen van een tekst is dus niet zomaar iets wat je eventjes op een luie zondagmiddag doet. Zeker bij het vertalen van technische documenten, belangrijke juridische contracten of misschien wel een boek over medische software, is het verstandig om er voor te zorgen dat je zelf of iemand uit je bedrijf het woordenboek links laat liggen en daar een professionele vertaler voor in te schakelen.

 

1 opmerking:

  1. Grappig dat Google dan een advertentie onder dit artikel zet met 'Vertaler in 1 klik' voor een automatische vertaaltool. Tsja, dat werkt voor geen meter natuurlijk.

    BeantwoordenVerwijderen