Als
Nederlander vind je jezelf vaak niet alleen Nederlander, maar ook, of
misschien zelfs vooral, Europeaan, of wereldburger. Natuurlijk, we houden van
de HEMA, zien graag kaas of hagelslag op onze boterham en een leven zonder
fiets kunnen we ons niet voorstellen, toch passen we ons moeiteloos aan andere
nationaliteiten en de normen en waarden van dien aan. De handelsgeest zit
immers al eeuwen in ons systeem en daarbij hechten we vaak niet zoveel waarde
aan ons nationalistisch gevoel. Als klein kikkerlandje konden en kunnen we nou
eenmaal niet zelfvoorzienend zijn en daarom moeten we soms een andere taal of
moraal voorop zetten. Het voordeel hiervan is dat we als land ontzettend
internationaal georiƫnteerd zijn en we al vanaf vroege leeftijd meerdere talen
leren. Eventjes een tekst omzetten naar bijvoorbeeld het Engels is dan ook iets
waarvan we denken: daar draai ik mijn hand niet voor om. Maar ligt het wel zo
gemakkelijk?
Als een
tekst wordt opgestuurd wordt deze eerst geanalyseerd. Hoe groot is de tekst,
wat is de tekstsoort, de moeilijkheidsgraad en staat de tekst in een werkbaar
format? Soms moet een document eerst omgezet worden voordat er aan kan worden
begonnen. Dan wordt de tekst opgestuurd naar de vertaler en begint het echte
werk. Om voor een perfecte vertaling te zorgen werkt een goed vertaalbureau altijd met
moedertaalsprekers. Daarbij houden ze ook rekening met de taalvariƫteit, zodat
u geen Brits Engelse tekst naar een Amerikaanse klant opstuurt. Als een tekst
voor marketingdoeleinden wordt gebruikt of wordt gepubliceerd vindt er vaak ook
nog een proeflezing door een professional plaats, om er zeker van te zijn dat
de tekst op de juiste wijze is vertaald. Vervolgens wordt de lay-out aangepast,
zodat de vertaalde tekst er zo uitziet als het origineel.
Het vertalen
van een tekst is dus niet zomaar iets wat je eventjes op een luie zondagmiddag
doet. Zeker bij het vertalen van technische documenten, belangrijke juridische contracten of misschien wel een boek over medische software, is het verstandig om er voor te zorgen dat je zelf of
iemand uit je bedrijf het woordenboek links laat liggen en daar een professionele
vertaler voor in te schakelen.
Grappig dat Google dan een advertentie onder dit artikel zet met 'Vertaler in 1 klik' voor een automatische vertaaltool. Tsja, dat werkt voor geen meter natuurlijk.
BeantwoordenVerwijderen