We zijn jaren bezig geweest om uit te zoeken welk Nederlands woord bij welk Engels woord hoorde. Uiteindelijk is het ons redelijk gelukt een zoveel mogelijk dekkend woordenboek te produceren. Er bleven wel woorden over waar we niet uitkwamen, waarvan de vertaling te ridicuul was om te gebruiken of waar simpelweg geen vertaling voor was. Deze woorden hebben we maar zo gelaten zoals ze waren. Vandaag de dag gebruiken wij die woorden nog steeds op dezelfde manier.

Er zijn ook woorden die wel in het Nederlands vertaald zijn, maar in de Engelse vorm vaker worden gebruikt. Een voorbeeld daarvan is weekend in plaats van weekeinde. Je hoort tegenwoordig bijna niemand meer prettig weekeinde zeggen. Het wordt zelfs nauwelijks nog op deze wijze geschreven. Bij een quiz wordt er regelmatig gesproken over een multiplechoice vraag in plaats van een meerkeuzevraag en wanneer je commentaar krijgt op een actie dan spreken we sneller van feedback dan van terugkoppeling.
Het Engels en het Nederlands lopen dus regelmatig door elkaar, dat vinden we allemaal heel normaal. En zolang de maatschappij zich ontwikkelt, ontwikkelt zich deze taalfusie ook. Via social media komen er ook heel veel nieuwe leenwoorden bij. Social media is daar op zichzelf al één van. Het vertalen van deze woorden is helemaal niet nodig want iedereen weet wat ermee wordt bedoeld. Zelfs oudere mensen die verklaren geen Engels te spreken kunnen dit beter dan ze zelf denken.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten