We hoeven niet
verder te kijken dan het Britse eiland als we naar spraakverwarringen zoeken.
Hoewel beide landen naast elkaar liggen, eerder één land waren en intensief met
elkaar communiceren is het soms lastig voor een Engelsman uit Birmingham om een
Ier uit de buitenwijken van Dublin te verstaan. Ook in Groot Brittannië zelf
kunnen inwoners uit verscheidene plaatsen met een sterk accent elkaar soms niet
begrijpen. Wanneer je naar landen nog veel verder van het Britse eiland kijkt
verschillen de gezegdes, gebruiken en woorden van de taal vaak alleen nog maar
meer.
Veel meer mensen
dan alleen Engelsen en Amerikanen hebben het Engels als moedertaal. Het is de
officiële taal van Nieuw Zeeland, Canada en Ierland, maar ook van Zuid-Afrika,
Nigeria en Belize. Over de hele wereld, in verschillende klimaten en met zeer
verschillende culturen communiceren, werken en onderhandelen mensen met elkaar
waarbij alles officieel in het Engels wordt gedocumenteerd. Deze landen hebben
het Engels allemaal net even anders ontwikkeld. Door cultuur, klimaat en
omliggende landen ontwikkelt het vocabulaire en de uitspraak van bepaalde
woorden zich niet rechtlijnig. Dat kan voor veel verwarring zorgen!
Tijdens een TED
conferentie vertelde Chimamanda Adichie dat haar huisgenoot op een Amerikaans
college verbaasd reageerde over het feit dat zij, een Nigeriaanse vrouw, zo
goed enkels sprak. Toen Adichie vertelde dat Engels haar moedertaal was en de
officiële taal van Nigeria, keek de huisgenoot raar op. Veel meer publiek wist
niet dat Engels de standaardtaal van Nigeria is. Adichie hield een prachtig
betoog waarin zij andere woorden en een andere uitspraak gebruikt dan de
gemiddelde Amerikaan zou doen. Ook Nederlanders leren en komen vooral in
aanraking met het Engels zoals dat op de Amerikaanse of Engelse televisie wordt
gesproken. We houden er weinig rekening mee dat er in andere landen óók Engels
gepraat wordt, zij het op een andere manier dan we gewend zijn. We kunnen
daarom in de war raken wanneer we geconfronteerd worden met Engels dat hier
niet helemaal of zelfs helemaal niet op lijkt.
Voor een vakantie
of een zakenbespreking in het buitenland is het altijd verstandig om je te verdiepen
in de lokale cultuur en taal. Red je je met handen en voeten, of met het
Engels? Vaak wordt het elkaar verstaan en goed begrijpen, zeker tijdens
zakelijke ondernemingen, onderschat. Je zult je Ierse zakenpartner misschien
maar moeilijk verstaan, niet begrijpen waar de houding en mentaliteit van je
contactpersoon in Zuid-Afrika op gebaseerd is en versteld staan van het feit dat
Australiërs soms met beledigende woorden aanduiden dat ze elkaar waarderen in
de informele sfeer. Om misverstanden te voorkomen is het dan ook niet
onverstandig om een tolk of, voor officiële documenten, een professioneel vertaalbureau in te schakelen!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten