woensdag 22 mei 2013

False friends

Velen zijn er van overtuigd het Engels goed te beheersen. Je redt je misschien uitstekend wanneer je de taal spreekt en misschien is zelfs je accent is amper te onderscheiden van dat van een native speaker. Maar is je woordenschat ook correct? Wie weet heb je zelf niet in de gaten dat he sommige woorden fout gebruikt. Neem nu omdat je in de maling wordt genomen door zogenaamde 'valse vrienden', of de Engelse 'false friends'.

 Een taal onder de knie krijgen duurt jaren. En net als de zinnen er vlot beginnen uit te vloeien, blijken verbanden tussen woorden en hun betekenis helemaal niet meer op te gaan voor een vreemde taal, zoals het Engels. Even frustrerend als met de auto door Engeland rijden: voor je het weet zit je aan de verkeerde kant van de weg.

 Een mooi voorbeeld van zo’n verbroken verband zijn de genoemde valse vrienden. Want deze woorden leiden je om de tuin, omdat ze zich voordoen als oude bekenden. Je veronderstelt dat je een woord kent, omdat het van vorm lijkt op eentje uit je moedertaal, maar dan blijkt het plots iets heel anders te betekenen. Er zijn namelijk gelijkende woorden in overvloed in het Nederlands en het Engels. Denk maar aan goed en good, inkt en ink of papier en paper. Vergeet echter nooit de eigenheid van de Engelse taal: vorm en betekenis vallen niet altijd samen.

Wat als ze iets anders gaan betekenen? Dan ga je administration zeggen tegen administratie, terwijl je hiermee eigenlijk de regering aanduidt. Of gebruik je eventual voor eventueel, hoewel je eigenlijk uiteindelijk zegt. Chips betekent friet, argument betekent ruzie, calf betekent kuit … En het einde is nog lang niet in zicht.

 Als je geluk hebt, brengen deze kleine addertjes je enkel in verlegenheid. Erger wordt het als de hele communicatie de mist ingaat. Aangezien je als taalgebruiker stevig in verwarring kunt worden gebracht, zijn valse vrienden de perfecte voedingsbodem voor misverstanden. Wil je vertaalfouten vermijden of geen gezichtsverlies lijden, dan schakel je een vertaalbureau in voor een deskundige vertaling van je tekst!

1 opmerking:

  1. Foutjes maken in een blogartikeltje over foutjes maken in het Engels?

    'en misschien is zelfs je accent is amper te onderscheiden van dat van een native speaker.'

    BeantwoordenVerwijderen