woensdag 28 september 2011

Verkeerde vertalingen


Een vertaalfout is snel gemaakt. Door het niet goed kunnen vertalen van teksten of documenten vanuit het Engels naar het Nederlands, of andersom, komen er veel vertaalfouten voor in documenten van bedrijven. Veel Nederlanders maken vertaalfouten bij het vertalen van woorden of gezegdes waardoor de teksten niet meer goed kloppen. Juist bij belangrijke documenten kan dit veel problemen opleveren. Een aantal jaar geleden is het boek "I always get my sin" uitgebracht. Hierin werd toen al uitgebreid aandacht besteed aan de vele vertaalfouten die belangrijke Nederlanders maken. Bij belangrijke speeches is het juist noodzakelijk dat alles goed is, zodat iedereen het goed kan begrijpen. Het inhuren van een goed vertaalbureau of een tolk is dus zeker een must voor prominente figuren. Het laten vertalen door een vertaalbureau van Nederlands naar Engels en andersom is dan ook iets wat veel mensen beter zouden kunnen doen. Zo ook Prins Willem-Alexander, welke in Mexico een tijd geleden een grote vertaalfout maakte. Uiteindelijk kwam de vertaling er op neer dat hij een scheldwoord zei. Iets wat iedereen uiteraard volledig wil voorkomen. Niet alleen staat dit ontzettend slordig, maar ook kan het de luisteraars erg beledigen. Als Prins Willem-Alexander destijds een goede tolk had ingehuurd, dan had hij zeker weten niet de luisteraars van zijn speech in Mexico onbewust uitgescholden. Hij had het dus eenvoudig kunnen voorkomen. Een Tolk is dus zeker een aanrader!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten