Posts tonen met het label amerikaans engels vertalen. Alle posts tonen
Posts tonen met het label amerikaans engels vertalen. Alle posts tonen

maandag 19 augustus 2013

Global English

Dagelijks gebruiken we wel de Engelse taal, de ene persoon wat meer dan de andere. Maar welk Engels gebruiken we eigenlijk? Dit is een vraag die ook interessant kan zijn voor scholen en universiteiten, aangezien het Engels  ook daar meer en meer inburgert raakt. Gebruiken we Brits Engels, Amerikaans Engels of het zogenaamde Globish, een soort Engels dat bestaat uit ongeveer 1500 woorden en een zeer simpele grammatica heeft? De verschillen tussen deze drie soorten Engels gaan verder dan alleen maar een andere spelling. Dezelfde woorden kunnen immers een andere betekenis hebben. Britten durven dan ook wel eens stellen dat zij bijna alles gemeen hebben met Amerika, behalve hun taal.

Wanneer Engels je moedertaal niet is, dan zijn de verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels vaak
niet erg duidelijk of begrijpelijk. De verschillen in betekenis kunnen echter enorm zijn. Denk bijvoorbeeld maar aan het woord ‘rubber’, dat in het Brits Engels voor een gommetje staat en in Amerika het woord is voor een condoom. Het ‘Globish’ is een door mensen ontwikkelde taal dat deze eigenaardigheden probeert uit te vlakken door zich te beroepen op de codificatie van patronen die door niet-moedertaalsprekers van de Engelse taal worden gebruikt. Dit idee is gebaseerd op de manier waarop niet-Engelse zakenmensen met elkaar communiceren in het Engels.

Grammatica, spelling en woordbetekenis lopen heel erg uiteen. Er zijn zelfs Britten die er voor opperen om over te stappen naar het Amerikaans Engels. Wat dit onderwerp betreft zijn er online een paar serieus verhitte discussies ontstaan. Veel journalisten en schrijvers zijn te vinden voor deze overstap omdat het Amerikaans Engels veel flexibeler is en de nieuwe ontwikkelingen beter volgt. Amerika is dan ook het land waar veel nieuwe dingen hun herkomst vinden.

Er zijn echter ook mensen die radicaal tegen deze overstap zijn. Tegenstanders zijn vooral van mening dat zulk een aanpassing niet opgedrongen kan worden. Ze beweren ook dat de macht van Amerika wat aan het afzwakken is en dat het dus een vergissing zou zijn om van het Brits naar het Amerikaans Engels over te stappen. De meeste van hen stellen ook dat voor internationale contacten best het Globish gebruikt kan worden, omdat dit eenvoudig aan te leren is voor moedertaalsprekers van vrijwel alle talen.

Uiteindelijk zal iedereen moeten kiezen voor het Engels waar hij of zij zich het best bij voelt. Trouwens, ook als we elkaar blijven aanspreken met een ander soort Engels, kun je er gerust op zijn dat je elkaar zult verstaan. Alleen is er dus voorzichtigheid geboden bij het gebruik van bepaalde woorden die verschillende betekenissen hebben. Er zouden anders wel eens ‘vervelende’ situaties kunnen ontstaan…

woensdag 8 mei 2013

Engels in de wereld


We hoeven niet verder te kijken dan het Britse eiland als we naar spraakverwarringen zoeken. Hoewel beide landen naast elkaar liggen, eerder één land waren en intensief met elkaar communiceren is het soms lastig voor een Engelsman uit Birmingham om een Ier uit de buitenwijken van Dublin te verstaan. Ook in Groot Brittannië zelf kunnen inwoners uit verscheidene plaatsen met een sterk accent elkaar soms niet begrijpen. Wanneer je naar landen nog veel verder van het Britse eiland kijkt verschillen de gezegdes, gebruiken en woorden van de taal vaak alleen nog maar meer.

Veel meer mensen dan alleen Engelsen en Amerikanen hebben het Engels als moedertaal. Het is de officiële taal van Nieuw Zeeland, Canada en Ierland, maar ook van Zuid-Afrika, Nigeria en Belize. Over de hele wereld, in verschillende klimaten en met zeer verschillende culturen communiceren, werken en onderhandelen mensen met elkaar waarbij alles officieel in het Engels wordt gedocumenteerd. Deze landen hebben het Engels allemaal net even anders ontwikkeld. Door cultuur, klimaat en omliggende landen ontwikkelt het vocabulaire en de uitspraak van bepaalde woorden zich niet rechtlijnig. Dat kan voor veel verwarring zorgen!

Tijdens een TED conferentie vertelde Chimamanda Adichie dat haar huisgenoot op een Amerikaans college verbaasd reageerde over het feit dat zij, een Nigeriaanse vrouw, zo goed enkels sprak. Toen Adichie vertelde dat Engels haar moedertaal was en de officiële taal van Nigeria, keek de huisgenoot raar op. Veel meer publiek wist niet dat Engels de standaardtaal van Nigeria is. Adichie hield een prachtig betoog waarin zij andere woorden en een andere uitspraak gebruikt dan de gemiddelde Amerikaan zou doen. Ook Nederlanders leren en komen vooral in aanraking met het Engels zoals dat op de Amerikaanse of Engelse televisie wordt gesproken. We houden er weinig rekening mee dat er in andere landen óók Engels gepraat wordt, zij het op een andere manier dan we gewend zijn. We kunnen daarom in de war raken wanneer we geconfronteerd worden met Engels dat hier niet helemaal of zelfs helemaal niet op lijkt.

Voor een vakantie of een zakenbespreking in het buitenland is het altijd verstandig om je te verdiepen in de lokale cultuur en taal. Red je je met handen en voeten, of met het Engels? Vaak wordt het elkaar verstaan en goed begrijpen, zeker tijdens zakelijke ondernemingen, onderschat. Je zult je Ierse zakenpartner misschien maar moeilijk verstaan, niet begrijpen waar de houding en mentaliteit van je contactpersoon in Zuid-Afrika op gebaseerd is en versteld staan van het feit dat Australiërs soms met beledigende woorden aanduiden dat ze elkaar waarderen in de informele sfeer. Om misverstanden te voorkomen is het dan ook niet onverstandig om een tolk of, voor officiële documenten, een professioneel vertaalbureau in te schakelen!

dinsdag 23 april 2013

Engelse Taal? Dat spreken we allemaal!

Toen onze voorvaderen besloten om de wereld te gaan verkennen kwamen ze terug met nieuwe voorwerpen, mensen en talen. We stonden toen met de oren te klapperen bij zoveel vreemde dingen die we konden ontdekken. Eeuwen later zijn we redelijk bekend met de meeste talen, voorwerpen en culturen in de wereld en bevinden we ons in een mix van verschillende culturen. In een land als Nederland kun je vooral heel veel terugvinden van de Engelse cultuur. Veel elementen en woorden uit de Engelse taal zijn hier ook onderdeel van.

We zijn jaren bezig geweest om uit te zoeken welk Nederlands woord bij welk Engels woord hoorde. Uiteindelijk is het ons redelijk gelukt een zoveel mogelijk dekkend woordenboek te produceren. Er bleven wel woorden over waar we niet uitkwamen, waarvan de vertaling te ridicuul was om te gebruiken of waar simpelweg geen vertaling voor was. Deze woorden hebben we maar zo gelaten zoals ze waren. Vandaag de dag gebruiken wij die woorden nog steeds op dezelfde manier.

Engels Vertaalbureau SnelvertalerJe staat er tegenwoordig niet meer zo bij stil dat verschillende gebruiksvoorwerpen in je omgeving afstammen van het Engels. Bijvoorbeeld je computer, de airconditioning of de airbag in de auto. Deze woorden zijn zelfs zo ingeburgerd in de Nederlandse taal dat de autocorrectie in Word al geen rood streepje meer aangeeft omdat hij het woord niet kent.

Er zijn ook woorden die wel in het Nederlands vertaald zijn, maar in de Engelse vorm vaker worden gebruikt. Een voorbeeld daarvan is weekend in plaats van weekeinde. Je hoort tegenwoordig bijna niemand meer prettig weekeinde zeggen. Het wordt zelfs nauwelijks nog op deze wijze geschreven. Bij een quiz wordt er regelmatig gesproken over een multiplechoice vraag in plaats van een meerkeuzevraag en wanneer je commentaar krijgt op een actie dan spreken we sneller van feedback dan van terugkoppeling.

Het Engels en het Nederlands lopen dus regelmatig door elkaar, dat vinden we allemaal heel normaal. En zolang de maatschappij zich ontwikkelt, ontwikkelt zich deze taalfusie ook. Via social media komen er ook heel veel nieuwe leenwoorden bij. Social media is daar op zichzelf al één van. Het vertalen van deze woorden is helemaal niet nodig want iedereen weet wat ermee wordt bedoeld. Zelfs oudere mensen die verklaren geen Engels te spreken kunnen dit beter dan ze zelf denken.

woensdag 27 februari 2013

Vertalen? Dat kan ik zelf wel!


Als Nederlander vind je jezelf vaak niet alleen Nederlander, maar ook, of misschien zelfs vooral, Europeaan, of wereldburger. Natuurlijk, we houden van de HEMA, zien graag kaas of hagelslag op onze boterham en een leven zonder fiets kunnen we ons niet voorstellen, toch passen we ons moeiteloos aan andere nationaliteiten en de normen en waarden van dien aan. De handelsgeest zit immers al eeuwen in ons systeem en daarbij hechten we vaak niet zoveel waarde aan ons nationalistisch gevoel. Als klein kikkerlandje konden en kunnen we nou eenmaal niet zelfvoorzienend zijn en daarom moeten we soms een andere taal of moraal voorop zetten. Het voordeel hiervan is dat we als land ontzettend internationaal georiënteerd zijn en we al vanaf vroege leeftijd meerdere talen leren. Eventjes een tekst omzetten naar bijvoorbeeld het Engels is dan ook iets waarvan we denken: daar draai ik mijn hand niet voor om. Maar ligt het wel zo gemakkelijk?

Het vertalen van een tekst is vaak veel ingewikkelder dan we in eerste instantie denken. Nadat een vertaalbureau een tekst naar een vertaler stuurt, denken wij dat deze in zijn of haar luie stoel gaat zitten, gewapend met een flinke bak koffie en een leger woordenboeken en aan de slag gaat. In werkelijkheid komt er echter veel meer bij kijken. Naast de vertaler die zijn of haar werk doet zijn er nog een hoop andere mensen die verschillende stappen verrichten voor het tot stand brengen van een perfecte vertaling.

Als een tekst wordt opgestuurd wordt deze eerst geanalyseerd. Hoe groot is de tekst, wat is de tekstsoort, de moeilijkheidsgraad en staat de tekst in een werkbaar format? Soms moet een document eerst omgezet worden voordat er aan kan worden begonnen. Dan wordt de tekst opgestuurd naar de vertaler en begint het echte werk. Om voor een perfecte vertaling te zorgen werkt een goed vertaalbureau altijd met moedertaalsprekers. Daarbij houden ze ook rekening met de taalvariëteit, zodat u geen Brits Engelse tekst naar een Amerikaanse klant opstuurt. Als een tekst voor marketingdoeleinden wordt gebruikt of wordt gepubliceerd vindt er vaak ook nog een proeflezing door een professional plaats, om er zeker van te zijn dat de tekst op de juiste wijze is vertaald. Vervolgens wordt de lay-out aangepast, zodat de vertaalde tekst er zo uitziet als het origineel.

Het vertalen van een tekst is dus niet zomaar iets wat je eventjes op een luie zondagmiddag doet. Zeker bij het vertalen van technische documenten, belangrijke juridische contracten of misschien wel een boek over medische software, is het verstandig om er voor te zorgen dat je zelf of iemand uit je bedrijf het woordenboek links laat liggen en daar een professionele vertaler voor in te schakelen.

 

dinsdag 12 februari 2013

British English versus American English

Als het gaat om vertalen naar het Engels is dat niet alleen een vertaling van de ene taal naar de andere taal, het is ook een kwestie van waar die taal gesproken wordt. Hoewel het op het eerste gezicht niet zo lijkt, bestaan er fundamentele verschillen tussen Amerikaans Engels en Brits Engels. Vergelijkt u de volgende verhaaltjes:

'Mary buys a single for the tube home. Her wellies are still smudged with mud from working in the garden. At  the car park she opens her boot to store the biscuits and doughnuts for her holiday and drives home. As she passes the local pub, she stops to put her post in the postbox.

'Mary buys a one-way for the subway home. Her rubber boots are still smudged with mud from working in the yard. At the parking lot she opens her trunk to store the cookies and donuts for her vacation and drives home.  As she passes the local bar, she stops to put her mail in the mailbox.'

Zoals u ziet maakt niet alleen spelling uit, maar ook het vocabulaire verschilt in beide talen als dag en nacht van elkaar. Voor een professionele vertaling is het belangrijk dat u om serieus genomen te worden door een Amerikaans publiek correct Amerikaans Engels gebruikt en Brits Engels voor vertalingen die naar Groot-Britannië gaan.

Denk er dus aan dat wanneer u zegt: 'My daughter is in A&E' een Amerikaan zal aannemen dat uw dochter in Arts and Entertainment zit, terwijl een Brit verschrikt zal vragen hoe het komt dat uw dochter in de Accident and Emergency room is beland.