Posts tonen met het label vertalen. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertalen. Alle posts tonen

woensdag 10 juli 2013

Engels in de Nederlandse taal

Nederlanders en Vlamingen gebruiken meer dan hen lief is Engelse woorden. Vooral Engelse krachttermen en aansporingen zijn populair. Men kan zich dus de vraag stellen welke invloed het Engels heeft op het Nederlands. Is dit beperkt tot een bepaalde soort woorden of specifieke uitdrukkingen, of worden Engelse en Nederlandse woorden gewoon door elkaar gebruikt? Bepaalde Engelse woorden en uitdrukkingen zijn of worden populairder dan hun Nederlandse tegenhangers. Denk bijvoorbeeld aan ‘gamen’ en ‘computerspellen spelen’. Welk van beide uitdrukkingen gebruik jij eerder?

Uiteraard heeft een Engels leenwoord een serieuze stap voor wanneer er nog geen echt Nederlands alternatief bestaat, zoals dat bijvoorbeeld het geval is voor ‘webmaster’. Maar mensen kiezen ook vaak voor de eenvoudigste oplossing. Het kortste woord zal het vaak winnen van het langste woord, onafhankelijk van de taal. Voorbeelden daarvan zijn ‘kinderoppas’ en ‘nanny’ of ‘teenager’ en ‘tiener’. In het eerste geval komt het Engels als winnaar uit de strijd. In het tweede geval heeft het Nederlands de overhand.

Nederlanders gaan Engels opvallend sneller gebruiken dan Vlamingen. Dit kan misschien te wijten zijn aan het feit dat in Vlaanderen de standaardisering van het Nederlands wat trager op gang kwam. In Vlaanderen neemt het gebruik van het Engels echter zeer snel toe. Vacatures die volledig in het Engels verschijnen, zijn er zeer gebruikelijk. Wat opvalt, is dat het Engels vooral door Nederlanders en Vlamingen gebruikt wordt om emoties uit te drukken. We denken dan bijvoorbeeld aan uitspraken zoals het welbekende ‘oh my god’, ‘hell yeah’ en ‘Yes!’. Onderzoek wees uit dat mannen sneller Engels gaan gebruiken dan vrouwen. Een man jonger dan dertig jaar, die in de stad woont en hoogopgeleid is, zou volgens het onderzoek het meest zijn Nederlands doorspekken met Engelse woordenschat.

Kortom: de Nederlandse taal wordt aangetast door het Engels, maar van een échte bedreiging is nog geen sprake. De Engelse invloed richt zich vooral op de woordenschat en hangt ook af van de omgeving en het publiek of deze sterk of minder sterk tot uiting komt. De zinsstructuur wordt nog niet aangepast naar Engels voorbeeld en hoewel sommige Engelse woorden Nederlandse hebben verdrongen, lijkt de Nederlandse taal verre van overbodig. Talen worden immers altijd beïnvloed door andere talen, het Nederlands tijdens de Middeleeuwen vooral door het Latijn, vervolgens door het Frans tijdens de Gouden Eeuw en nu door het Engels. Het lenen van Engels vocabulaire is dus haast een natuurlijk proces, en voorlopig niets om ons zorgen over te maken!

woensdag 8 mei 2013

Engels in de wereld


We hoeven niet verder te kijken dan het Britse eiland als we naar spraakverwarringen zoeken. Hoewel beide landen naast elkaar liggen, eerder één land waren en intensief met elkaar communiceren is het soms lastig voor een Engelsman uit Birmingham om een Ier uit de buitenwijken van Dublin te verstaan. Ook in Groot Brittannië zelf kunnen inwoners uit verscheidene plaatsen met een sterk accent elkaar soms niet begrijpen. Wanneer je naar landen nog veel verder van het Britse eiland kijkt verschillen de gezegdes, gebruiken en woorden van de taal vaak alleen nog maar meer.

Veel meer mensen dan alleen Engelsen en Amerikanen hebben het Engels als moedertaal. Het is de officiële taal van Nieuw Zeeland, Canada en Ierland, maar ook van Zuid-Afrika, Nigeria en Belize. Over de hele wereld, in verschillende klimaten en met zeer verschillende culturen communiceren, werken en onderhandelen mensen met elkaar waarbij alles officieel in het Engels wordt gedocumenteerd. Deze landen hebben het Engels allemaal net even anders ontwikkeld. Door cultuur, klimaat en omliggende landen ontwikkelt het vocabulaire en de uitspraak van bepaalde woorden zich niet rechtlijnig. Dat kan voor veel verwarring zorgen!

Tijdens een TED conferentie vertelde Chimamanda Adichie dat haar huisgenoot op een Amerikaans college verbaasd reageerde over het feit dat zij, een Nigeriaanse vrouw, zo goed enkels sprak. Toen Adichie vertelde dat Engels haar moedertaal was en de officiële taal van Nigeria, keek de huisgenoot raar op. Veel meer publiek wist niet dat Engels de standaardtaal van Nigeria is. Adichie hield een prachtig betoog waarin zij andere woorden en een andere uitspraak gebruikt dan de gemiddelde Amerikaan zou doen. Ook Nederlanders leren en komen vooral in aanraking met het Engels zoals dat op de Amerikaanse of Engelse televisie wordt gesproken. We houden er weinig rekening mee dat er in andere landen óók Engels gepraat wordt, zij het op een andere manier dan we gewend zijn. We kunnen daarom in de war raken wanneer we geconfronteerd worden met Engels dat hier niet helemaal of zelfs helemaal niet op lijkt.

Voor een vakantie of een zakenbespreking in het buitenland is het altijd verstandig om je te verdiepen in de lokale cultuur en taal. Red je je met handen en voeten, of met het Engels? Vaak wordt het elkaar verstaan en goed begrijpen, zeker tijdens zakelijke ondernemingen, onderschat. Je zult je Ierse zakenpartner misschien maar moeilijk verstaan, niet begrijpen waar de houding en mentaliteit van je contactpersoon in Zuid-Afrika op gebaseerd is en versteld staan van het feit dat Australiërs soms met beledigende woorden aanduiden dat ze elkaar waarderen in de informele sfeer. Om misverstanden te voorkomen is het dan ook niet onverstandig om een tolk of, voor officiële documenten, een professioneel vertaalbureau in te schakelen!

woensdag 14 september 2011

Voorkom vertaalbloopers.

Now comes the monkey out of the sleeve! Iedereen kent ze wel, Nederlandse gezegdes, maar dan letterlijk vertaald naar het Engels, waardoor ze nergens meer op slaan. Niemand gebruikt zulke opmerkingen in een zakelijke vertaling, dat spreekt voor zich. Helemaal omdat de gemiddelde Nederlander toch redelijk goed is in Engels. Dus waarom zou je een vertaalbureau Engels Nederlands inschakelen? Zelf doen is immers veel goedkoper, toch?


Helaas blijkt in de praktijk dat zakelijk Engels voor Nederlanders toch iets ingewikkelder is dan we aanvankelijk dachten. We denken heel duidelijk te communiceren, maar in de praktijk valt dit vies tegen. Brakke zinsconstructies, verkeerd gekozen woorden en algehele vaagheid; je maakt er geen professionele indruk mee. Met een goed vertaalbureau Engels Nederlands hoef je niet alleen niet bang te zijn om een flater te slaan, je weet zeker dat de communicatie naar je Engelstalige klant correct is en dat ze je op dat gebied in elk geval serieus zullen nemen. Niet alleen is het mogelijk om jouw teksten te laten vertalen, een vertaalbureau Engels Nederlands kan ook lastige Engelse juridische stukken voor je vertalen naar begrijpelijk Nederlands., waardoor er ook geen misverstanden bestaan over wat de Engelstalige relatie precies van jou verwacht.

woensdag 10 augustus 2011

Papegaai als vertaler?

Een papegaai in het Engelse Stourbridge heeft een talenknobbel. De papegaai spreekt namelijk Engels en Urdu. Daarnaast kan de papegaai blaffen als een hond en allerlei geluiden zoals het alarm van de diepvrieskast nabootsen, alvorens de Daily Mail.

De grijze roodstaartpapegaai Mittu is opgegroeid bij de familie van Ghaffar Ahmed waar hij zowel Engels als Urdu oppikte. Urdu is de officiele taal van Pakistan. Uit recente onderzoeken is gebleken dat de grijze roodstaartpapegaai in staat is om zijn niveau te evenaren met dat van een vierjarig kind. Of de papegaai ook kan vertalen Urdu naar Engels en andersom is niet duidelijk.