Posts tonen met het label engelse taal. Alle posts tonen
Posts tonen met het label engelse taal. Alle posts tonen

maandag 19 augustus 2013

Global English

Dagelijks gebruiken we wel de Engelse taal, de ene persoon wat meer dan de andere. Maar welk Engels gebruiken we eigenlijk? Dit is een vraag die ook interessant kan zijn voor scholen en universiteiten, aangezien het Engels  ook daar meer en meer inburgert raakt. Gebruiken we Brits Engels, Amerikaans Engels of het zogenaamde Globish, een soort Engels dat bestaat uit ongeveer 1500 woorden en een zeer simpele grammatica heeft? De verschillen tussen deze drie soorten Engels gaan verder dan alleen maar een andere spelling. Dezelfde woorden kunnen immers een andere betekenis hebben. Britten durven dan ook wel eens stellen dat zij bijna alles gemeen hebben met Amerika, behalve hun taal.

Wanneer Engels je moedertaal niet is, dan zijn de verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels vaak
niet erg duidelijk of begrijpelijk. De verschillen in betekenis kunnen echter enorm zijn. Denk bijvoorbeeld maar aan het woord ‘rubber’, dat in het Brits Engels voor een gommetje staat en in Amerika het woord is voor een condoom. Het ‘Globish’ is een door mensen ontwikkelde taal dat deze eigenaardigheden probeert uit te vlakken door zich te beroepen op de codificatie van patronen die door niet-moedertaalsprekers van de Engelse taal worden gebruikt. Dit idee is gebaseerd op de manier waarop niet-Engelse zakenmensen met elkaar communiceren in het Engels.

Grammatica, spelling en woordbetekenis lopen heel erg uiteen. Er zijn zelfs Britten die er voor opperen om over te stappen naar het Amerikaans Engels. Wat dit onderwerp betreft zijn er online een paar serieus verhitte discussies ontstaan. Veel journalisten en schrijvers zijn te vinden voor deze overstap omdat het Amerikaans Engels veel flexibeler is en de nieuwe ontwikkelingen beter volgt. Amerika is dan ook het land waar veel nieuwe dingen hun herkomst vinden.

Er zijn echter ook mensen die radicaal tegen deze overstap zijn. Tegenstanders zijn vooral van mening dat zulk een aanpassing niet opgedrongen kan worden. Ze beweren ook dat de macht van Amerika wat aan het afzwakken is en dat het dus een vergissing zou zijn om van het Brits naar het Amerikaans Engels over te stappen. De meeste van hen stellen ook dat voor internationale contacten best het Globish gebruikt kan worden, omdat dit eenvoudig aan te leren is voor moedertaalsprekers van vrijwel alle talen.

Uiteindelijk zal iedereen moeten kiezen voor het Engels waar hij of zij zich het best bij voelt. Trouwens, ook als we elkaar blijven aanspreken met een ander soort Engels, kun je er gerust op zijn dat je elkaar zult verstaan. Alleen is er dus voorzichtigheid geboden bij het gebruik van bepaalde woorden die verschillende betekenissen hebben. Er zouden anders wel eens ‘vervelende’ situaties kunnen ontstaan…

woensdag 10 juli 2013

Engels in de Nederlandse taal

Nederlanders en Vlamingen gebruiken meer dan hen lief is Engelse woorden. Vooral Engelse krachttermen en aansporingen zijn populair. Men kan zich dus de vraag stellen welke invloed het Engels heeft op het Nederlands. Is dit beperkt tot een bepaalde soort woorden of specifieke uitdrukkingen, of worden Engelse en Nederlandse woorden gewoon door elkaar gebruikt? Bepaalde Engelse woorden en uitdrukkingen zijn of worden populairder dan hun Nederlandse tegenhangers. Denk bijvoorbeeld aan ‘gamen’ en ‘computerspellen spelen’. Welk van beide uitdrukkingen gebruik jij eerder?

Uiteraard heeft een Engels leenwoord een serieuze stap voor wanneer er nog geen echt Nederlands alternatief bestaat, zoals dat bijvoorbeeld het geval is voor ‘webmaster’. Maar mensen kiezen ook vaak voor de eenvoudigste oplossing. Het kortste woord zal het vaak winnen van het langste woord, onafhankelijk van de taal. Voorbeelden daarvan zijn ‘kinderoppas’ en ‘nanny’ of ‘teenager’ en ‘tiener’. In het eerste geval komt het Engels als winnaar uit de strijd. In het tweede geval heeft het Nederlands de overhand.

Nederlanders gaan Engels opvallend sneller gebruiken dan Vlamingen. Dit kan misschien te wijten zijn aan het feit dat in Vlaanderen de standaardisering van het Nederlands wat trager op gang kwam. In Vlaanderen neemt het gebruik van het Engels echter zeer snel toe. Vacatures die volledig in het Engels verschijnen, zijn er zeer gebruikelijk. Wat opvalt, is dat het Engels vooral door Nederlanders en Vlamingen gebruikt wordt om emoties uit te drukken. We denken dan bijvoorbeeld aan uitspraken zoals het welbekende ‘oh my god’, ‘hell yeah’ en ‘Yes!’. Onderzoek wees uit dat mannen sneller Engels gaan gebruiken dan vrouwen. Een man jonger dan dertig jaar, die in de stad woont en hoogopgeleid is, zou volgens het onderzoek het meest zijn Nederlands doorspekken met Engelse woordenschat.

Kortom: de Nederlandse taal wordt aangetast door het Engels, maar van een échte bedreiging is nog geen sprake. De Engelse invloed richt zich vooral op de woordenschat en hangt ook af van de omgeving en het publiek of deze sterk of minder sterk tot uiting komt. De zinsstructuur wordt nog niet aangepast naar Engels voorbeeld en hoewel sommige Engelse woorden Nederlandse hebben verdrongen, lijkt de Nederlandse taal verre van overbodig. Talen worden immers altijd beïnvloed door andere talen, het Nederlands tijdens de Middeleeuwen vooral door het Latijn, vervolgens door het Frans tijdens de Gouden Eeuw en nu door het Engels. Het lenen van Engels vocabulaire is dus haast een natuurlijk proces, en voorlopig niets om ons zorgen over te maken!

dinsdag 25 juni 2013

Uitdrukkingen met 'Dutch' in de Engelse taal

Het woord ‘Dutch’ komt in allerlei uitdrukkingen voor in het Engels, die opvallend vaak negatief zijn. In de ogen van Engelsen zijn Nederlanders vooral gierig, laf en dronken, lijkt het wel. 'Dutch defence' staat bijvoorbeeld voor een slappe verdediging en een 'Dutch bath' is een eenvoudig kattenwasje met een washandje onder de kraan. Wat is de oorsprong hiervan? En hoe is het woord ‘Dutch’ ontstaan, dat zo lijkt op 'Deutsch' en daardoor voor verwarring zorgt tussen de Nederlandse en de Duitse taal?

Het Engelse woord ‘Dutch’ komt van de laatmiddeleeuwse benamingen 'Dietsch' en 'Duitsch' voor de Nederlandse taal. Het woord 'diet' betekende volk in de Middeleeuwen. Dietsch en Duitsch waren regionale varianten van de Nederlandse volkstalen, tegenover het Frans en Latijn als talen die gesproken werden door de elite.

De eerste Engelse uitdrukkingen waarin het woord ‘Dutch’ voorkomt, stammen uit de zeventiende-
eeuwse zeevaarderstijd, toen Engeland en Nederland aartsvijanden waren. De Engelsen en de Nederlanders waren concurrenten, die beiden uit waren op de heerschappij op zee en vele oorlogen voerden. De Nederlanders hadden onder de Engelsen de reputatie van stevige innemers. Een voorbeeld van een dergelijke  uitdrukking is 'Dutch courage' (dronkemansmoed). Dutch staat hier voor 'veroorzaakt door sterke drank'. Een andere bekende uitdrukking is 'Dutch agreement' (overeenkomst gesloten onder invloed van sterke drank).

Dat Nederlanders als vijanden werden beschouwd, blijkt ook uit uitdrukkingen die verband houden met de handel en waarbij gierigheid of bedrog onder Nederlanders benadrukt werd, zoals 'Dutch gold' (namaakgoud) en 'Dutch Sandwich' (fiscale constructie voor zwart geld). Ook in recentere jaren zijn er uitdrukkingen ontstaan met het woord Dutch, waarbij Nederland geassocieerd wordt met bijvoorbeeld drugs. Een voorbeeld is de uitdrukking 'Dutch white' (heroїne van zeer goede kwaliteit).

Duitse kolonisten in Amerika werden vaak met 'Dutch' aangeduid. De oorzaak ligt hier in de verwarring die bestaat tussen de woorden ‘Dutch’ en ‘Deutsch’. Het is voor buitenlanders daarnaast ook extra verwarrend dat ons land in het Engels naast “Holland” ook met 'the Netherlands' wordt aangeduid, terwijl de taal en het volk weer als “the Dutch language’’ en “the Dutch people” worden aangeduid.

dinsdag 12 februari 2013

British English versus American English

Als het gaat om vertalen naar het Engels is dat niet alleen een vertaling van de ene taal naar de andere taal, het is ook een kwestie van waar die taal gesproken wordt. Hoewel het op het eerste gezicht niet zo lijkt, bestaan er fundamentele verschillen tussen Amerikaans Engels en Brits Engels. Vergelijkt u de volgende verhaaltjes:

'Mary buys a single for the tube home. Her wellies are still smudged with mud from working in the garden. At  the car park she opens her boot to store the biscuits and doughnuts for her holiday and drives home. As she passes the local pub, she stops to put her post in the postbox.

'Mary buys a one-way for the subway home. Her rubber boots are still smudged with mud from working in the yard. At the parking lot she opens her trunk to store the cookies and donuts for her vacation and drives home.  As she passes the local bar, she stops to put her mail in the mailbox.'

Zoals u ziet maakt niet alleen spelling uit, maar ook het vocabulaire verschilt in beide talen als dag en nacht van elkaar. Voor een professionele vertaling is het belangrijk dat u om serieus genomen te worden door een Amerikaans publiek correct Amerikaans Engels gebruikt en Brits Engels voor vertalingen die naar Groot-Britannië gaan.

Denk er dus aan dat wanneer u zegt: 'My daughter is in A&E' een Amerikaan zal aannemen dat uw dochter in Arts and Entertainment zit, terwijl een Brit verschrikt zal vragen hoe het komt dat uw dochter in de Accident and Emergency room is beland.



dinsdag 9 augustus 2011

Nieuwe glossy over Nederland in het Engels!


De tijdschriftenmarkt is met de komst van het internet een stuk minder lucratief, toch komt er een nieuw tijdschrift: een glossy over ons kleine Nederland in het Engels! Het tijdschrift is bedoeld voor Engelstaligen die zich verwant voelen met Nederland of Nederlanders. Vanaf eind augustus ligt de glossy in de schappen in Canada en de VS. In Canada zijn er zo’n miljoen mensen die iets met Nederland hebben, vanwege voorvaderen of geliefden en in de VS zijn dit er zelfs 4,5 miljoen! In de jaren ’50 en ’60 zijn zo’n kwart miljoen Nederlanders naar Noord-Amerika verhuisd en hoewel veel van hun kinderen geen Nederlands meer spreken zullen zij toch geïnteresseerd zijn in hun komaf. 

Het blad DutchtheMag zal niet alleen maar volstaan met tulpen en molens maar deze bevat artikelen over Nederland en Nederlanders in Noord-Amerika. Daarnaast zullen er vaste rubrieken verschijnen en heerlijke Hollandse recepten. Het eerste exemplaar van Dutchthemag wordt al eind augustus naar zijn abonnees gestuurd maar of het ook meteen in de kiosk beschikbaar is, is de vraag. Op langere termijn zal dit wel de bedoeling zijn. Indien u al benieuwd bent naar het magazine dan kunt u kijken op Dutchthemag.com.

woensdag 20 juli 2011

Nagesynchroniseerde reclames irriteren klanten

Het nasynchroniseren van reclames blijkt irritatie op te wekken bij potentiele klanten, hierdoor wordt er een negatieve houding opgebouwd waardoor mensen minder snel bereid zijn tot aanschaf van het product, of het aan te raden aan anderen.
Communicatiewetenschapper Debby Damen van de Universiteit van Tilburg publiceerde dinsdag haar onderzoek.
Damen beschrijft dat vele reclames in Europa in een andere taal worden ingesproken. Hierbij kan men denken aan bijvoorbeeld wasmiddel- en snoepreclames.
Bij haar onderzoek liet Damen verschillende groepen proefpersonen originele reclames zien en ook de in het Nederlands ingesproken Engelse spot.
Hieruit kon zij opmaken dat de nagesynchroniseerde reclame en de woordvoerder in deze reclames als onbetrouwbaar, incompetent en onnatuurlijk worden gezien. De kijkers vonden deze reclames saai en wilden de reclame niet nogmaals bekijken. Het was al eerder bekend dat nasynchronisatie een negatief effect heeft op kijkers. Maar wat nog niet duidelijk was, was of ingesproken spots ook een negatief effect op het koopgedrag van mogelijke klanten heeft.
Bedrijven kunnen er dus voor kiezen om reclames door een vertaalbureau Engels Nederlands te laten vertalen en dit d.m.v. ondertiteling aan de reclames toe te voegen. Of men zal compleet nieuwe reclames in het Nederlands moeten opnemen om een betere effect te hebben op potentiele klanten.

dinsdag 19 juli 2011

De Engelse taal

De Engelse taal wordt wereldwijd door meer dan 380 miljoen moedertaalsprekers gesproken. Daarnaast wordt het Engels wereldwijd als lingua franca gebruikt. De term lingua franca komt oorspronkelijk uit het Latijn en staat voor ‘vrije toegankelijke taal’, hedendaags wordt lingua franca gebruikt voor de voertaal die wordt gebruikt wanneer mensen verschillende moedertalen hebben.
Door de sterke invloed van militaire, economische, culturele, wetenschappelijke en politieke invloed van het Britse Rijk in de 18e, 19e en begin 20e eeuw en de grote invloed van de Verenigde Staten vanaf het begin van de 20e eeuw tot nu heeft de Engelse taal een erg belangrijke rol gekregen. In  vele internationale organisaties heeft het Engels de voorkeurstaal gekregen.
Engels is de officiële taal van het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten,  Australië, Belize, Nieuw-Zeeland en Nigeria. Daarnaast wordt Engels als een van de  officiële talen erkend in  o.a. Canada, Ierland en Zuid Afrika.  Ook India heeft een graat aandeel in de Engels sprekende gemeenschap.

Op het plaatje ziet u in de donkerblauwe gebieden de landen waar Engels een primaire taal is, de lichtblauwe gebieden zijn de landen waar Engels als werktaal of als minderheidstaal gesproken wordt.

Geschiedenis van de Engelse taal

Het Engels is oorspronkelijk ontstaan uit verschillende dialecten die door Angelsaksische kolonisten in het begin van de 5e eeuw naar Engeland werden overgebracht. De Vikingen hebben met hun Oud-Noorse taal een sterke invloed gehad op de Engelse taal. Toen in 1066 de Normandische verovering van Engeland plaatsvond ontwikkelde het Oudengels zich verder tot Middelengels. In die periode werd er veel gebruik gemaakt van leenwoorden uit de Normandische woordenschat, ook Normandische spellingsregels werden veelvuldig gebruikt. Het hedendaagse Engels ontwikkelde zich juist van de Normandische invloeden af, waarbij meer invloeden werden opgenomen uit het Grieks en Latijn.
Er werden ook leenwoorden uit Indische talen overgenomen.
De Germaanse talen die in Groot-Brittanië werden gesproken zoals de taal van de Angelen, de Saksen en de Juten hebben een groot aandeel in de oorsprong van het Engels.  Dit werd sterk beinvloed door het Oudnoords en het Frans. Het grote deel van de grammaticale structuur van het Engels komt van het Germaans, daarnaast zijn er enkele zinsconstructies die aan Romaanse talen ontleend zijn. De woordenschat is voornamelijk ontleend aan het Frans en Latijn (namelijk 60%). Hierdoor wordt het Engels ook wel eens de brugtaal tussen de wereld van de Romaanse en Germaanse talen genoemd.
Periodes:
Het Oudengels werd gesproken vanaf midden 5e eeuw tot midden 12e eeuw. Deze taal staat ook wel bekend als het Angelsaksisch.
Het Middelengels werd gesproken tussen de 12e en de 15e eeuw, waarbij men veel invloeden zag vanuit het Normandisch. Het Normandisch is een Frans dialect
Het Nieuw-Engels is het Engels wat hedendaags wordt gesproken en begon ongeveer midden 16e eeuw.