Posts tonen met het label de engelse taal. Alle posts tonen
Posts tonen met het label de engelse taal. Alle posts tonen

dinsdag 17 september 2013

Het accent op Engels

Mensen die spreken met een bepaald accent, kunnen daarvan profiteren bij hun uitspraak van het Engels. De taalwetenschapper Rias van den Doel deed hiernaar onderzoek in de Chinese provincie Jiangsu en legde zo verbanden tussen dialecten en de uitspraak van het Engels. Deze situatie is echter ook van toepassing in Nederland. In het Engels bestaan er klanken die niet voorkomen in talen zoals het Chinees of het Nederlands, maar wel bepaalde accenten of dialecten van diezelfde taal. Mensen die spreken met  een dergelijk accent of het dialect machtig zijn, zullen dus de Engelse klanken beter kunnen uitspreken of nabootsen.

Zo blijkt dat mensen die het Utrechtse dialect spreken, beter in staat zijn om bijvoorbeeld de typische Engelse ‘a’ correct uit te spreken. Bij andere Nederlanders klinkt deze letter meer als de letter ‘e’. Mensen uit Brabant spreken dan weer beter de letters ‘f’ en ‘v’ uit, waardoor ze bijvoorbeeld correcter het onderscheid tussen ‘very’ en ‘ferry’ kunnen uitspreken. Marokkaanse Nederlanders spreken vaak onderling het Tarifit, een Berbertaal die bekend staat om haar th-klanken, net als het Engels. Zij gaan dus beter woorden zoals ‘these’ en ‘three’ uitspreken, woorden waar andere Nederlanders het nog al eens moeilijk mee hebben.

Taalwetenschapper Rias van der Doel publiceerde de resultaten van zijn onderzoek in China in een Chinees tijdschrift. Het Mandarijn en het Wu zijn twee dialecten die in de provincie Jiangsu worden gesproken. Het valt op dat er een groot verschil is in uitspraakfouten tussen de mensen die een van deze twee dialecten spreken en de overige  Chinezen. Het Mandarijn en het Wu maken dan ook gebruik van klanken die dichter aanleunen bij het Engels.

Van der Doel wil in de toekomst zijn pijlen richten op andere regio’s in China. Hij heeft het plan opgevat om, in samenwerking met Chinese universiteiten, Engelse teksten te laten voorlezen door Chinezen met verschillende accenten. Daarna kan hij hun uitspraak gaan analyseren. Van der Doel heeft ook plannen om dezelfde strategie op Nederland te gaan toepassen.

Het uitspraakonderwijs kan ongetwijfeld profiteren van de aandacht voor verschillende accenten. Op die manier kunnen we immers  tot een goed verstaanbare uitspraak van het Engels komen. Luisteren naar sprekers met een bepaald accent kan helpen om klanken beter en sneller op te pikken. Oefening kan je daarna leren om de klanken zelf ook correct uit te spreken.

donderdag 4 juli 2013

Verwantschappen van de Engelse taal

Alle wereldtalen kunnen onderverdeeld worden in verschillende taalfamilies. Zo is er de taalfamilie die alle Europese talen overkoepelt, Indo-Europees, waarvan de Germaanse talenfamilie een van de belangrijkste takken is. De Scandinavische talen worden omschreven als Noord-Germaans. Ooit bestond er ook een Oost-Germaanse tak, maar die is ondertussen volledig verdwenen. De West-Germaanse tak omvat de volgende talen: Nederlands, Duits, Schots, Fries en Engels. Tussen het Schots, Engels en Fries bestaat er een zeker verwantschap.

Vertaalbureau Engels SnelvertalerSommige woorden klinken in alle West-Germaanse talen bijna hetzelfde en worden zelfs nagenoeg op dezelfde wijze uitgesproken. We denken daarbij bijvoorbeeld aan het woord huis. In het Engels is dit house, in het Fries hûs en in het Duits wordt het Haus. Doorheen de geschiedenis zijn er in de verschillende talen uiteraard uitspraakveranderingen opgetreden. Het is interessant dat in die veranderingen een bepaald vast patroon kan waargenomen worden, wat men klankverschuiving noemt.

Het Engels werd geboren uit de verschillende Germaanse talen die men sprak in Groot-Brittanië en dan voornamelijk de taal van de Angelen en de Saksen. In het Engels dat vandaag de dag gebruikt wordt, is deze oorsprong echter nog maar voor een klein deel terug te vinden. Het Britse Rijk heeft binnen zijn grenzen immers een mengelmoes aan talen en culturen en heeft zich over grote delen van de wereld verspreid. In lang vervlogen tijden hebben vooral de Vikingen, met hun Oudnoords, een grote invloed uitgeoefend op het Engels. Woorden zoals sky en call zijn hier goede voorbeelden van. De grootste impact op de Engelse taal kwam echter van het Frans en dit door de Normandische overheersing. Ruim één derde van het hedendaagse Engels heeft roots in het Frans! Daarnaast zijn er in het Engels ook invloeden terug te vinden van Romaanse talen, zoals het Spaans, Latijn en Italiaans. Ook het Nederlands draagt zijn steentje bij met vooral woorden die in de scheepvaart gebruikt worden. Maar ook woorden zoals brandy (brandewijn) en cookie (koekje) vonden ooit hun oorsprong in het Nederlands.

Het Engels is dus een taal die doorheen de jaren enorm beïnvloed werd door andere talen. Dit maakt dat het Engels een zeer uitgebreide woordenschat heeft. Dit gaat zelfs zo ver dat er vaak verschillende woorden met dezelfde betekenis zijn. Deze woorden gebruikt men dagelijks in hun Germaanse varianten, daar waar ze meestal in de officiële schrijftaal in hun Franse of Latijnse varianten te vinden zijn.

woensdag 22 mei 2013

False friends

Velen zijn er van overtuigd het Engels goed te beheersen. Je redt je misschien uitstekend wanneer je de taal spreekt en misschien is zelfs je accent is amper te onderscheiden van dat van een native speaker. Maar is je woordenschat ook correct? Wie weet heb je zelf niet in de gaten dat he sommige woorden fout gebruikt. Neem nu omdat je in de maling wordt genomen door zogenaamde 'valse vrienden', of de Engelse 'false friends'.

 Een taal onder de knie krijgen duurt jaren. En net als de zinnen er vlot beginnen uit te vloeien, blijken verbanden tussen woorden en hun betekenis helemaal niet meer op te gaan voor een vreemde taal, zoals het Engels. Even frustrerend als met de auto door Engeland rijden: voor je het weet zit je aan de verkeerde kant van de weg.

 Een mooi voorbeeld van zo’n verbroken verband zijn de genoemde valse vrienden. Want deze woorden leiden je om de tuin, omdat ze zich voordoen als oude bekenden. Je veronderstelt dat je een woord kent, omdat het van vorm lijkt op eentje uit je moedertaal, maar dan blijkt het plots iets heel anders te betekenen. Er zijn namelijk gelijkende woorden in overvloed in het Nederlands en het Engels. Denk maar aan goed en good, inkt en ink of papier en paper. Vergeet echter nooit de eigenheid van de Engelse taal: vorm en betekenis vallen niet altijd samen.

Wat als ze iets anders gaan betekenen? Dan ga je administration zeggen tegen administratie, terwijl je hiermee eigenlijk de regering aanduidt. Of gebruik je eventual voor eventueel, hoewel je eigenlijk uiteindelijk zegt. Chips betekent friet, argument betekent ruzie, calf betekent kuit … En het einde is nog lang niet in zicht.

 Als je geluk hebt, brengen deze kleine addertjes je enkel in verlegenheid. Erger wordt het als de hele communicatie de mist ingaat. Aangezien je als taalgebruiker stevig in verwarring kunt worden gebracht, zijn valse vrienden de perfecte voedingsbodem voor misverstanden. Wil je vertaalfouten vermijden of geen gezichtsverlies lijden, dan schakel je een vertaalbureau in voor een deskundige vertaling van je tekst!

woensdag 8 mei 2013

Engels in de wereld


We hoeven niet verder te kijken dan het Britse eiland als we naar spraakverwarringen zoeken. Hoewel beide landen naast elkaar liggen, eerder één land waren en intensief met elkaar communiceren is het soms lastig voor een Engelsman uit Birmingham om een Ier uit de buitenwijken van Dublin te verstaan. Ook in Groot Brittannië zelf kunnen inwoners uit verscheidene plaatsen met een sterk accent elkaar soms niet begrijpen. Wanneer je naar landen nog veel verder van het Britse eiland kijkt verschillen de gezegdes, gebruiken en woorden van de taal vaak alleen nog maar meer.

Veel meer mensen dan alleen Engelsen en Amerikanen hebben het Engels als moedertaal. Het is de officiële taal van Nieuw Zeeland, Canada en Ierland, maar ook van Zuid-Afrika, Nigeria en Belize. Over de hele wereld, in verschillende klimaten en met zeer verschillende culturen communiceren, werken en onderhandelen mensen met elkaar waarbij alles officieel in het Engels wordt gedocumenteerd. Deze landen hebben het Engels allemaal net even anders ontwikkeld. Door cultuur, klimaat en omliggende landen ontwikkelt het vocabulaire en de uitspraak van bepaalde woorden zich niet rechtlijnig. Dat kan voor veel verwarring zorgen!

Tijdens een TED conferentie vertelde Chimamanda Adichie dat haar huisgenoot op een Amerikaans college verbaasd reageerde over het feit dat zij, een Nigeriaanse vrouw, zo goed enkels sprak. Toen Adichie vertelde dat Engels haar moedertaal was en de officiële taal van Nigeria, keek de huisgenoot raar op. Veel meer publiek wist niet dat Engels de standaardtaal van Nigeria is. Adichie hield een prachtig betoog waarin zij andere woorden en een andere uitspraak gebruikt dan de gemiddelde Amerikaan zou doen. Ook Nederlanders leren en komen vooral in aanraking met het Engels zoals dat op de Amerikaanse of Engelse televisie wordt gesproken. We houden er weinig rekening mee dat er in andere landen óók Engels gepraat wordt, zij het op een andere manier dan we gewend zijn. We kunnen daarom in de war raken wanneer we geconfronteerd worden met Engels dat hier niet helemaal of zelfs helemaal niet op lijkt.

Voor een vakantie of een zakenbespreking in het buitenland is het altijd verstandig om je te verdiepen in de lokale cultuur en taal. Red je je met handen en voeten, of met het Engels? Vaak wordt het elkaar verstaan en goed begrijpen, zeker tijdens zakelijke ondernemingen, onderschat. Je zult je Ierse zakenpartner misschien maar moeilijk verstaan, niet begrijpen waar de houding en mentaliteit van je contactpersoon in Zuid-Afrika op gebaseerd is en versteld staan van het feit dat Australiërs soms met beledigende woorden aanduiden dat ze elkaar waarderen in de informele sfeer. Om misverstanden te voorkomen is het dan ook niet onverstandig om een tolk of, voor officiële documenten, een professioneel vertaalbureau in te schakelen!

dinsdag 23 april 2013

Engelse Taal? Dat spreken we allemaal!

Toen onze voorvaderen besloten om de wereld te gaan verkennen kwamen ze terug met nieuwe voorwerpen, mensen en talen. We stonden toen met de oren te klapperen bij zoveel vreemde dingen die we konden ontdekken. Eeuwen later zijn we redelijk bekend met de meeste talen, voorwerpen en culturen in de wereld en bevinden we ons in een mix van verschillende culturen. In een land als Nederland kun je vooral heel veel terugvinden van de Engelse cultuur. Veel elementen en woorden uit de Engelse taal zijn hier ook onderdeel van.

We zijn jaren bezig geweest om uit te zoeken welk Nederlands woord bij welk Engels woord hoorde. Uiteindelijk is het ons redelijk gelukt een zoveel mogelijk dekkend woordenboek te produceren. Er bleven wel woorden over waar we niet uitkwamen, waarvan de vertaling te ridicuul was om te gebruiken of waar simpelweg geen vertaling voor was. Deze woorden hebben we maar zo gelaten zoals ze waren. Vandaag de dag gebruiken wij die woorden nog steeds op dezelfde manier.

Engels Vertaalbureau SnelvertalerJe staat er tegenwoordig niet meer zo bij stil dat verschillende gebruiksvoorwerpen in je omgeving afstammen van het Engels. Bijvoorbeeld je computer, de airconditioning of de airbag in de auto. Deze woorden zijn zelfs zo ingeburgerd in de Nederlandse taal dat de autocorrectie in Word al geen rood streepje meer aangeeft omdat hij het woord niet kent.

Er zijn ook woorden die wel in het Nederlands vertaald zijn, maar in de Engelse vorm vaker worden gebruikt. Een voorbeeld daarvan is weekend in plaats van weekeinde. Je hoort tegenwoordig bijna niemand meer prettig weekeinde zeggen. Het wordt zelfs nauwelijks nog op deze wijze geschreven. Bij een quiz wordt er regelmatig gesproken over een multiplechoice vraag in plaats van een meerkeuzevraag en wanneer je commentaar krijgt op een actie dan spreken we sneller van feedback dan van terugkoppeling.

Het Engels en het Nederlands lopen dus regelmatig door elkaar, dat vinden we allemaal heel normaal. En zolang de maatschappij zich ontwikkelt, ontwikkelt zich deze taalfusie ook. Via social media komen er ook heel veel nieuwe leenwoorden bij. Social media is daar op zichzelf al één van. Het vertalen van deze woorden is helemaal niet nodig want iedereen weet wat ermee wordt bedoeld. Zelfs oudere mensen die verklaren geen Engels te spreken kunnen dit beter dan ze zelf denken.

woensdag 14 september 2011

Voorkom vertaalbloopers.

Now comes the monkey out of the sleeve! Iedereen kent ze wel, Nederlandse gezegdes, maar dan letterlijk vertaald naar het Engels, waardoor ze nergens meer op slaan. Niemand gebruikt zulke opmerkingen in een zakelijke vertaling, dat spreekt voor zich. Helemaal omdat de gemiddelde Nederlander toch redelijk goed is in Engels. Dus waarom zou je een vertaalbureau Engels Nederlands inschakelen? Zelf doen is immers veel goedkoper, toch?


Helaas blijkt in de praktijk dat zakelijk Engels voor Nederlanders toch iets ingewikkelder is dan we aanvankelijk dachten. We denken heel duidelijk te communiceren, maar in de praktijk valt dit vies tegen. Brakke zinsconstructies, verkeerd gekozen woorden en algehele vaagheid; je maakt er geen professionele indruk mee. Met een goed vertaalbureau Engels Nederlands hoef je niet alleen niet bang te zijn om een flater te slaan, je weet zeker dat de communicatie naar je Engelstalige klant correct is en dat ze je op dat gebied in elk geval serieus zullen nemen. Niet alleen is het mogelijk om jouw teksten te laten vertalen, een vertaalbureau Engels Nederlands kan ook lastige Engelse juridische stukken voor je vertalen naar begrijpelijk Nederlands., waardoor er ook geen misverstanden bestaan over wat de Engelstalige relatie precies van jou verwacht.

vrijdag 19 augustus 2011

Fietsen in Engeland

Nederlanders gaan graag fietsen in het buitenland. Populaire landen zijn België en Frankrijk. Engeland heeft geen goed fietsimago, maar dit blijkt onterecht. De mooie wegen, gastvriendelijke mensen en steeds mooiere fietsroutes maakt van Engeland het ideale land voor uw fietsvakantie. Engeland is ook het land van de pubs en van de echte Engelse Gentlemens. Uiteraard heb je het weer niet in de hand, maar dat heb je nergens.
Het landschap in Engeland is sterk variërend. Van heuvelachtig landschap tot flink bergachtig, voor beide bestaan uitstekende dag maar ook meerdaagse routes. Kleine hotels en hostels zijn er in overvloed tegen betaalbare vergoedingen.
Dartmoor bevindt zich in het zuidwesten van Engeland en bestaat uit prachtige heuvels met hei en dit gebied is ook rijk aan historische overblijfselen. Voor de grotere beklimmingen kunt u terecht in het zuidwesten van Engeland. Cornwall en Devon zijn de twee bekendste gebieden voor de verder gevorderde fietser.
Op internet zijn meerdere fietsroutes te vinden. Een aantal zijn al vertaald in het Nederlands, maar vind u er een in het Engels dan kunt u denken aan een vertaalbureau Engels Nederlands. Dergelijke bureaus kunnen u perfect helpen aan een volledig vertaalde fietsroute. Veel plezier in Engeland.

woensdag 10 augustus 2011

Onrust in Engeland

Bij het vertaalbureau Engels Nederlands hebben we vaak met Groot Brittannië te maken. Er zijn Britse vertalers en vaak zien we ook documenten uit Engeland, die officieel moeten worden vertaald.
De rellen die zich momenteel over heel Engeland hebben verspreid kunnen we op onze blog dan ook niet negeren. Nadat de politie afgelopen zaterdag een 29 jarige man doodschoot  heeft dit een enorme onrust ten gevolge gehad. De dood van de jongeman leidde eerst tot een spontane protestactie, dit proces liep vervolgens uit de hand, waarna de vlam in de pan sloeg. Bendes en criminele groepen startten met grootscheepse plunderingen en brandstichting.  Hierbij zijn vooral de bewoners van armere wijken gedupeerd.
Dertig jaar geleden zag men een soortgelijke onrust in Brixton en in 2005 zagen we dit ook in de gekleurde Franse buitenwijken. Toch is er wel een verschil op te merken;  waar men voorheen vooral daden zag voortkomen uit raciale wrok lijkt dit nu een minder grote rol te spelen. De grootste achterliggende gedachte bij de rellen zijn momenteel het gebrek aan aandacht van de verschillende achterstandsbuurten. Er worden geen specifieke eisen gesteld, het is voornamelijk de onvrede die overheerst, die geuit wordt met vernielzucht.
Het is inmiddels de vierde dag van de rellen en de buitenwijken van Londen zijn vooralsnog redelijk onder controle. De rellen hebben zich echter wel als een brandend vuurtje verplaatst en zijn inmiddels overgewaaid naar verschillende grote steden zoals Manchester, Liverpool en Birmingham. Ondertussen hebben er in Londen al meer dan 700 arrestaties plaatsgevonden, in Birmingham zijn ruim 200 arrestaties geweest en zijn 3 doden gevallen. 

Papegaai als vertaler?

Een papegaai in het Engelse Stourbridge heeft een talenknobbel. De papegaai spreekt namelijk Engels en Urdu. Daarnaast kan de papegaai blaffen als een hond en allerlei geluiden zoals het alarm van de diepvrieskast nabootsen, alvorens de Daily Mail.

De grijze roodstaartpapegaai Mittu is opgegroeid bij de familie van Ghaffar Ahmed waar hij zowel Engels als Urdu oppikte. Urdu is de officiele taal van Pakistan. Uit recente onderzoeken is gebleken dat de grijze roodstaartpapegaai in staat is om zijn niveau te evenaren met dat van een vierjarig kind. Of de papegaai ook kan vertalen Urdu naar Engels en andersom is niet duidelijk. 

dinsdag 9 augustus 2011

Nieuwe glossy over Nederland in het Engels!


De tijdschriftenmarkt is met de komst van het internet een stuk minder lucratief, toch komt er een nieuw tijdschrift: een glossy over ons kleine Nederland in het Engels! Het tijdschrift is bedoeld voor Engelstaligen die zich verwant voelen met Nederland of Nederlanders. Vanaf eind augustus ligt de glossy in de schappen in Canada en de VS. In Canada zijn er zo’n miljoen mensen die iets met Nederland hebben, vanwege voorvaderen of geliefden en in de VS zijn dit er zelfs 4,5 miljoen! In de jaren ’50 en ’60 zijn zo’n kwart miljoen Nederlanders naar Noord-Amerika verhuisd en hoewel veel van hun kinderen geen Nederlands meer spreken zullen zij toch geïnteresseerd zijn in hun komaf. 

Het blad DutchtheMag zal niet alleen maar volstaan met tulpen en molens maar deze bevat artikelen over Nederland en Nederlanders in Noord-Amerika. Daarnaast zullen er vaste rubrieken verschijnen en heerlijke Hollandse recepten. Het eerste exemplaar van Dutchthemag wordt al eind augustus naar zijn abonnees gestuurd maar of het ook meteen in de kiosk beschikbaar is, is de vraag. Op langere termijn zal dit wel de bedoeling zijn. Indien u al benieuwd bent naar het magazine dan kunt u kijken op Dutchthemag.com.

woensdag 20 juli 2011

Nagesynchroniseerde reclames irriteren klanten

Het nasynchroniseren van reclames blijkt irritatie op te wekken bij potentiele klanten, hierdoor wordt er een negatieve houding opgebouwd waardoor mensen minder snel bereid zijn tot aanschaf van het product, of het aan te raden aan anderen.
Communicatiewetenschapper Debby Damen van de Universiteit van Tilburg publiceerde dinsdag haar onderzoek.
Damen beschrijft dat vele reclames in Europa in een andere taal worden ingesproken. Hierbij kan men denken aan bijvoorbeeld wasmiddel- en snoepreclames.
Bij haar onderzoek liet Damen verschillende groepen proefpersonen originele reclames zien en ook de in het Nederlands ingesproken Engelse spot.
Hieruit kon zij opmaken dat de nagesynchroniseerde reclame en de woordvoerder in deze reclames als onbetrouwbaar, incompetent en onnatuurlijk worden gezien. De kijkers vonden deze reclames saai en wilden de reclame niet nogmaals bekijken. Het was al eerder bekend dat nasynchronisatie een negatief effect heeft op kijkers. Maar wat nog niet duidelijk was, was of ingesproken spots ook een negatief effect op het koopgedrag van mogelijke klanten heeft.
Bedrijven kunnen er dus voor kiezen om reclames door een vertaalbureau Engels Nederlands te laten vertalen en dit d.m.v. ondertiteling aan de reclames toe te voegen. Of men zal compleet nieuwe reclames in het Nederlands moeten opnemen om een betere effect te hebben op potentiele klanten.

Engels en Nederlands als voertaal op de Westerschelde

Vanaf 1 januari 2012 gaat het Gemeenschappelijk Nautisch Beheer in het Scheldegebied strafrechtelijk optreden tegen binnenvaartschepen waarvan de bemanning geen Engels of Nederlands spreekt. Er zal een proces verbaal op worden gemaakt voor schepen die niet aan deze eisen kunnen voldoen.
Het is vaak voor elke situatie verschillend, maar miscommunicatie heeft al verscheidene keren tot gevaarlijke situaties geleidt. Eigenlijk geldt al sinds 1991 dat de voertaal Engels of Nederlands moet zijn. Er was echter niet echt prioriteit gelegd om de regels betreffende voertaal te handhaven. De afgelopen jaren is het steeds drukker geworden op de Nederlandse binnenwateren, waarbij ook steeds meer buitenlandse schippers de Nederlandse wateren betreden. De aankomende maanden zullen overtredende binnenschepen nog een waarschuwing krijgen, vanaf 1 januari 2012 zal deze wet echt gehandhaafd gaan worden.
Vooral de Oost-Europese talen hebben de afgelopen tijd voor veel verwarring gezorgd. Er is hier niemand die Pools of Tsjechisch spreekt, waardoor er dus ook geen afspraken gemaakt kunnen worden met deze schippers.
Het is wel opvallend dat in heel Nederland eigenlijk Duits als tweede officiële taal gebruikt wordt op de binnenvaart. Dit is gedaan omdat in het Westerscheldegebied de zeevaart een belangrijke rol speelt. Om nu ook Frans en Duits als voertaal in het gebied te gaan laten toestaan wordt alleen  maar verwarrend voor internationale schepen die deze talen niet beheersen.

dinsdag 19 juli 2011

De Engelse taal

De Engelse taal wordt wereldwijd door meer dan 380 miljoen moedertaalsprekers gesproken. Daarnaast wordt het Engels wereldwijd als lingua franca gebruikt. De term lingua franca komt oorspronkelijk uit het Latijn en staat voor ‘vrije toegankelijke taal’, hedendaags wordt lingua franca gebruikt voor de voertaal die wordt gebruikt wanneer mensen verschillende moedertalen hebben.
Door de sterke invloed van militaire, economische, culturele, wetenschappelijke en politieke invloed van het Britse Rijk in de 18e, 19e en begin 20e eeuw en de grote invloed van de Verenigde Staten vanaf het begin van de 20e eeuw tot nu heeft de Engelse taal een erg belangrijke rol gekregen. In  vele internationale organisaties heeft het Engels de voorkeurstaal gekregen.
Engels is de officiële taal van het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten,  Australië, Belize, Nieuw-Zeeland en Nigeria. Daarnaast wordt Engels als een van de  officiële talen erkend in  o.a. Canada, Ierland en Zuid Afrika.  Ook India heeft een graat aandeel in de Engels sprekende gemeenschap.

Op het plaatje ziet u in de donkerblauwe gebieden de landen waar Engels een primaire taal is, de lichtblauwe gebieden zijn de landen waar Engels als werktaal of als minderheidstaal gesproken wordt.